论文翻译我找哪家翻译公司?

2024-05-15

1. 论文翻译我找哪家翻译公司?

学术论文一般对于研究者及研究生等高学历者而言是极为重要的,尤其对于研究人员来说,比如说医生、科学家等涉及多个领域的学者,他们每年都会有学术论文的发表,对于学术人员而言写学术论文也许会是轻而易举,但难点就在于对于学术论文的翻译工作,在语言压力下研究人员一般都会寻找专业的翻译公司来完成相关翻译,可以说翻译对于学术论文的发表起着至关重要的作用,我想很多人在选择论文翻译公司时都会有疑问怎么去选择,毕竟现在翻译行业有着多种形式的翻译工作者,今天试解如何正确选择学术论文翻译公司:
1、多维拿捏翻译公司翻译质量
在信息爆炸的今天,要在网络上通过多种手法精心了解所选翻译公司的口碑。可以去企业信息查询网查询企业资料,看注册资本是否雄厚,存续时间是否长久。也可以观察在网络上是否负面信息过多。另外还可以在口碑类网站如百度口碑等平台查看大众对公司的评价。
2、翻译价格的合理性是选择的参考标准之一
人们总是希望能够得到价格低、质量优的产品,总是希望用最小的代价获得最大的收益。翻译也是如此,客户总是希望用最低廉的价格,获取高标准的翻译稿件,但是我们都知道一分钱一分货,如果有的论文翻译公司给你报的价格过低,那么该公司聘请的论文翻译人员水平一定不会太高,最终得不到令自己满意的论文译稿,所以,要多加比较多个翻译公司的不同价格,择取合适的价格。
3、 翻译效率
翻译公司对每一个稿件都经过了“翻译-校对-审校-排版”等过程,有的比较大的项目还需要进行项目分析等其他流程。如果你有1万字的稿子要求几个小时之内就完成,在确保有高质量的情况下几乎是不太现实的,就算可以完成,也会在流程上减少步骤,最终的结果就是翻译质量的下降。所以,如果有翻译公司提出可以在极为短的时间内翻译好你的译文,要稍微注意下,当然,时间的长短也是通过比较不同翻译公司所告诉您的时间而定的。
简言之,公司在网络上的曝光量要够大,报价不过低而要合理,翻译所需时长不过低而要合理。

论文翻译我找哪家翻译公司?

2. 论文翻译网站有哪些?

论文翻译网站有很多,比方说百度翻译、谷歌翻译、CNKI学术翻译、海词词典、术语在线等等。如果要翻译SCI文稿,最好不要用翻译软件,软件翻译一是不准,会导致语法方面的问题,二是阅读起来也会不流畅。还是建议找翻译公司比较合适,特别是大的,例如国际科学编辑。国际科学编辑的语言润色修改服务主要是针对英文稿件语言本身,包括:单词拼写、语法错误、用词准确性、语言习惯及语言逻辑关系。通过修改润色,达到发表要求,使您的稿件不会因为语言问题被拒。在您收到欧洲报价邮件后,确认同意接受报价的,请用英文回复该报价邮件,明确表示接受报价,欧洲方面在收到您同意接受报价的邮件后,会将您的文章分配给相应的编辑开始工作,另一方面,您会收到来自欧洲的简短的回复邮件,告知您文章已经开始编辑。一般地,5000英文单词以内的文章编辑需要5个工作日,LaTex文本需要7个工作日,欧洲将在文章编辑完成并在质量监控后,将文章返还作者。

3. sci论文翻译公司哪个名声大?

sci论文翻译公司首选国际科学编辑,名声大,够专业。为节省中国科研工作者花在用英语写论文上的大量时间和精力,国际科学编辑推出中国地区首家完全由旅美同行学者提供的专业学术翻译,确保语意忠于原文,用词专业精准。SCI论文专业翻译服务(中译英)附含全程逐句母语化润色服务,让作者在最短的时间,事半功倍。国际科学编辑的SCI论文英语润色团队全部由以英语为母语,有长期编辑科技论文经验的编辑组成。他们不仅语言功底雄厚,且均有相关专业研究背景(如临床医学、生物、化学、物理、农林、工程学、天文学、地球与环境科学、人文社会学、商学等不同学科领域,并就职或毕业于全美顶尖的15所研究机构和学校,例如哈佛大学、麻省理工学院(MIT)、约翰霍普金斯大学、宾夕法尼亚大学等)。同时,公司还会根据作者论文研究领域选择对应专家进行英语母语化润色和校对,他们不仅可以使论文母语化,更了解专业期刊审稿人喜欢的专业语言风格,还能帮助你的论文在语言上加分。

sci论文翻译公司哪个名声大?

4. 公司简介翻译相关论文

  在翻译公司简介时,译者应该突破汉语语言的习惯,不拘泥于原文的形式,在正确理解原文所要表达的意思的基础上,调整句子结构,补充必要的信息并删除冗余的信息,使译文符合英语的语言习惯并能满足国外潜在客户和合作者的信息需求。下文是我为大家整理的关于公司简介翻译相关论文的范文,欢迎大家阅读参考!
   
      
         公司简介翻译相关论文篇1   
      试论公司简介的成事性对等翻译
   
      语用学作为一门快速发展的学科,它的分析焦点涉及到语言使用的现实环境,反映语言使用者的交际意图。公司简介作为一种宣传性的材料,有其特定的内容和功能。具有不同文体特征的语篇,对其翻译的语言和语用功能有着不同的要求,因此了解这种文体的语言特点和语用功能才能更好地进行翻译,达到有效的宣传目的。
   
      一、公司简介的语用功能和语言特点
   
      皮特・纽马特(1982)曾根据不同的功能,将语篇类型分为表情类、信息类和呼唤鼓动类。实际上在现实生活中,不同题材的语篇根据不同的目的或语境,其功能往往是混合的。公司简介是一种选择性指导文,也是一种应用文。在日益激烈的竞争当中,公司简介的主要作用就是向公众提供相关信息,以期达到宣传效果,促成合作。语言具有符号意义和交际意义,不同的语言符号在不同的语境中以不同的语言形式可以表达不同的交际意图。同一题材的语篇在同样的语用功能中所采取的语言形式会因为不同的文化观念和意识形态而有所不同。
   
      下面我们从比利时一家公司的简介和笔者自己曾翻译过的国内一家中小型企业的简介来比较一下不同文化背景下语言特点的异同。
   
      例1VIGAN Engineering S.A is a Belgian company with its headquarters nearby Brussels and manufactures a complete range of …Looking for an handling capacity from 50 to 1,000 metric tons per hour and for any free flowing materials like…
   
      …VIGAN excellence is recognized by hundreds of international references…
   
      例2湖北省宏发米业公司,是由钟祥市洋梓粮食收储公司与钟祥市宏发工贸有限公司,在2006年7月通过重组而组建的一家集粮食收购、加工、储备、营销于一体的粮食产业化企业。公司位于国家级历史文化名城、优秀旅游城市、长寿之乡――钟祥市,钟祥市地处江汉平原北部,四季分明,土质肥沃,富含钙、磷、铁等多种元素,公司出产的水稻均选自大洪山区深处的全部采用纯天然山泉水灌溉的纯天然优质稻谷,其营养丰富,绿色安全无污染,质量纯净,口感好。公司占地面积3.3万平方米,在职员工165人,重组后注册资本1049.5万元,资产总额6681万元,拥有6家米厂,7条生产线,8万吨仓容,日加工能力450吨,是湖北省农业产业化重点龙头企业和湖北省粮油工业20强企业。公司多次被评为全省粮食工作先进单位和湖北省消费者满意单位……
   
      来自长寿之乡的地产精华,创造高质量的生活!
   
      (一) 词语选择
   
      从以上两例中不难看出不管是中文还是英文的公司简介,在用词上均用简短、常见、通俗易懂的普通词来说明公司的情况,几乎没有什么非常生僻的词组或成语。并且在言语中尽量使文章读起来容易上口,注意利用音节的重复或压韵来强化语言的效果。如例1中的“excellences”“performances”,例2 中的“精华”“生活”,都使平淡的、介绍性的文字显得更有生气和韵律美。
   
      (二)句法形式
   
      公司简介作为一种公开性的宣传材料,必须以读者的角度运用得体的句式来表达作者的潜在意图。为了使语篇更有亲和力,拉近读者或是潜在客户的距离,文中大多用“您(们)”, “your(s)”来指代大众群体。另一方面,为了体现公司的实力和合作的诚意,语气要显得更客观才能更具有说服力。因此这种文体的被动句式和一般现在时居多,给人干脆利落、目标远大的印象,而很少出现诸如“我们”之类的字样,避免空洞的保证、决心和给人以往自己脸上贴金之嫌。不同之处是例1 的句子利用分词、独立结构和句子短语使句子显得更简洁、更紧凑,例2则稍显冗长,给人以累赘之感。
   
      (三)篇章结构
   
      任何一种语篇都有其一定的格式,用某种方式告诉读者一定的信息,表达一种交际意图,公司简介也不例外。不同之处是中国的简介更强调地理位置,而英语简介则是一笔带过。这也许和中国人“要想富,先修路”的意识有关,有好的环境和便利的交通,要发展自然就容易得多。这是中国企业想要推销自己,向外发展的意向在简介里的体现;第二,中国的公司简介似乎过多着墨于所获得的荣誉和头衔,显得信心不足,似乎只有列出一堆的荣誉光环而不是产品本身才能更有效地说服大众,这和中国产品尚未在国际市场上稳定立足有关。然而近期出现的“三鹿”奶粉事件让公众对“国家免检”等字样的权威性也发生了动摇,权威力量在消费者心中的历史地位受到了一定程度的削减。
   
      二、翻译策略
   
      翻译的本质是译者将原文文化信息转换成译语文化信息并求得二者相似的思维活动和语言活动。在很多的中文公司简介中常会有华丽词藻堆砌的现象以显示中国语言的博大精深和公司的傲人风采,然而作为英语读者却不一定有能力和时间来“欣赏”。作为公司简介的翻译,要考虑的不仅是语言意义的再现,而且更要注重译文在读者身上产生的潜在效果,也就是要力求成事性对等。 Hickey(2001)认为,任何译文必须能够潜在地影响对象读者,就如同原文能够影响读者一样。而且是对等的,类推的,而不是相似的,按照他的观点来看,语用对等的实质就是成事性对等。因此公司简介应充分考虑目标受众,以他们为中心,不光要告知读者信息,而且还要能产生和中文一样的潜在效果。
   
      (一)形式转换
   
      由于中西价值观念和思维习惯的不同,公司简介的风格也不尽相同,翻译中适当的变通策略可以减少翻译过程中的阻力,使英语读者受益。公司简介是一张名片,这个第一印象很重要。现代人更加崇尚快节奏和新奇性,时间意识越来越强烈,所以简洁应该作为第一要素体现在翻译中,同时适当的变通也是有必要的。在例2中,提到公司的生产能力及规模等事实时,我们不妨将数字部分以阿拉伯形式写出来以代替单词形式的“million(百万)”等,以连续多个零的出现将更具有震撼力,能在短时间给读者深刻印象,为进一步了解详情打下基础。例1就是用了 “… capacity from 50 to 10000 metric tons…”这样的形式来说服读者,效果要好很多。
   
      (二)概而广之
   
      前面说到中国人由于种种原因比较注重荣誉或头衔的堆砌,如例2“是湖北省农业产业化重点龙头企业和湖北省粮油工业20强企业。公司多次被评为全省粮食工作先进单位和湖北省消费者满意单位……”如果直翻过来难免会给英语读者冗长拖沓之感,阅读兴趣必定会受到影响。而且中国众多荣誉头衔若直接翻译过去英语读者也许根本不了解该荣誉有什么意义,地位究竟如何。在这种情况下,就应该有选择性地概括一下。如例1“VIGAN excellence is recognized by hundreds of international references”(这句话只阐述VIGAN公司完美的品质得到众多国际公司的认可,而非详解得到了什么荣誉,就照顾到了西方读者的文化风俗,也非常简洁朴实。)
   
      (三) 观念转变
   
      变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。公司简介的翻译属于跨学科的有特定目的的交际活动,为了便于来访或其他用途,很多公司的宣传材料或网页中常会将公司地址写上。但中国的行政区划对英语读者来说似乎过于复杂。虽然英语中有对应的county(国家), town(镇), village(村)甚至team(队),但英语读者心里也许没有中国人这样繁琐的概念。笔者曾将“湖北省钟祥市九里回族乡杨桥村”译为 “Yangqiao village, Jiulihui township, Zhongxiang City, Hubei province ”,但一位精通中国文化的外籍人士却建议改成“ Yangqiao, Jiulihui District, Zhongxiang City,Hubei”,将 “洋梓镇”直接译成“Yangzi Zhen”。这样翻译是否更为英语读者接受也许还难以下定论,但有一点是肯定的,那就是不同的文化背景的人对同一个事物的态度看法各不相同,在跨文化交际中,彼此观念的转变非常重要。
   
      三、结语
   
      翻译对等的标准历来颇有争议,尤其是形式对等和功能对等一直受到各家的热议,然而我们必须面对的一个事实是,翻译中的完全对等可以说是一种幻想。因为在读者那里,一篇译作是否能令人折服,还要看它处于何种情形,面对哪些受众以及想达到什么目的。语言借助于各种形式,将说话者的态度动机等信息传达给其他人,形成人与人之间的关系,因此在语用翻译过程中,译者应该从不同的视角和形式,用最为读者所接受的表达方式来实现作者意图和作品意图的转换,实现译作的成事性对等。希望本文借助公司简介翻译的一些特征的阐述,能够为我国实用翻译工作的建设贡献绵薄之力。
   
      参考文献:
   
      [1]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
   
      [2]冉永平,张新红.语用学纵横[M].北京:高等教育出版社,2007.
   
      [3]王文斌.话语与译者[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
         公司简介翻译相关论文篇2   
      浅析自营进出口企业公司简介汉译英的翻译原则
   
      [摘要] 本文分析了公司简介的语言特点,根据Peter Newmark的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并结合自营进出口企业的公司简介翻译案例探讨了原则的有效运用。
   
      [关键词] 公司简介 Peter Newmark
   
      对拥有自营进出口权的企业来说,公司简介英译的好坏可能会决定公司是否能获得订单,留住客户。然而由于译者水平,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的误译、不当翻译处处可见,严重地影响了译文的效果。关于公司简介英译的研究很少,徐芳芳等(2005)概要分析了公司简介英语译文中误译、欠额翻译、文化错误、语法错误及逻辑问题等常见的问题,本研究借用Peter Newmark关于不同功能语言的翻译论断分析了公司简介的语言功能特点及其翻译原则,并结合自营进出口公司的公司简介翻译案例探讨了原则的有效运用。
   
      一、公司简介的功能和内容
   
      根据Peter Newmark关于语言功能的分析,公司简介主要有两种功能:一是提供公司信息,二是宣传公司,引起注意,呼吁合作。从第一种功能上看,公司简介应使用具信息功能的语言,应使用具有简洁性、逻辑性、紧凑性和客观性特点的科技英语,词汇上会出现专业词汇,语法上则多用一般现在时态和被动语态(张虎,2002);而从第二个层面上看,公司简介也会采用一些具呼唤功能(Vocative)的语言,如“我们将继续领导操作仪表的潮流并挑战未来!”等。
   
      从内容上看,公司简介包括1)公司背景;2)服务或产品;3)公司结构;4)经营范围;5)近期重大发展;6)合作邀请。前5项多采用信息功能语言,但也不乏自我宣传色彩,第6项则都使用呼唤功能语言。在营销传播意义上,公司简介是一种公关宣传手段,现代营销的核心是以顾客为中心(Kotler, 2004), 公司简介的读者对象为目标受众(Target audience), 因此其语言应充分考虑受众特点,根据顾客为中心的理念来组织语言。
   
      二、Peter Newmark关于不同功能语言的翻译理论
   
      Peter Newmark(1982)对不同功能语言(Expressive, Informative, Vocative)的翻译进行了分析,列出了这三种功能语言的典型例子,翻译理想风格(‘Ideal’style),翻译侧重点(Text emphasis),翻译聚焦点(Focus),翻译方法(Method),翻译单位(Unit of translation), 语言形式(Type of language), 翻译中意义流失(Losses of meaning), 新词新意使用(New words and meanings),应保留的关键词(Keywords(retain)),对不常见比喻的处理(Usual metaphors),译文相对原文的长度(Length in relation to original)。
   
      三、自营进出口企业公司简介翻译的原则和案例分析
   
      一家自营进出口企业的公司简介如下: A公司正式成立于1995年6月20日,于1997年4月27日在上海证券交易所鸣锣上市。公司立足于信息、能源环境两大产业,产品质量一流,国内外畅销,为行业龙头企业。A公司人以“科教兴国”为己任,大力弘扬“承担、探索、超越、责任与价值等同”的企业文化理念,公司入选“中国科技100强”,还历年被评为“守信企业”、“中国电子信息百强”。企业竭诚欢迎国内外新老客商咨询联系。
   
      结合Peter Newmark的分析,公司简介翻译时应遵循的原则,以及在本案例中的应用如下:
   
      1.理想风格。
   
      介绍公司基本情况时应客观简练,合作邀请采用说服性语言,但总体语言应平实,用语应具体,以事实为主。文章里中文华丽词藻应转化为平实的语言译出,如“鸣锣上市”,可简单处理为“go IPO”;“四大本部”:four divisions;“大力弘扬......文化”:It has developed its own corporate culture。
   
      2.译文侧重点和翻译聚焦点。
   
      译文侧重点应为目标语,针对目标受众而组织翻译;翻译聚焦点应为读者,以顾客为中心,可用 “you”指代可能的受众(potential audience)。自营进出口企业的公司简介目标受众为国际客户,语言组织上应充分考虑他们的特点,对一些反映文化差异的文字应采用归化的方法,避免因文化缺失而造成的语义模糊和误解。大多中国企业简介中喜欢使用口号式名词,如此处“多年来A以“科教兴国”为己任,大力弘扬“承担、探索、超越,忠诚和责任与价值等同”的企业文化理念”,处理时应平实反映其含义:A has taken it as its own mission to rejuvenate China by developing science and education for years and has fostered its own corporate culture: undertaking responsibilities, exploring possibilities, striving for excellence, creating value by building loyalty and accountability。关于“中国科技100强”、“守信企业”、“中国电子信息百强”等应采用增译法,翻译为:China Top 100 Technological Enterprises、Credible Corporate、China Top 100 Electronic Information Enterprises。
   
      3.翻译方法和语言形式。
   
      翻译方法应为功能对等,主要陈述事实、提供信息;语言形式应为事实型,迎合国外客户喜欢语言平实,客观介绍,注重信息的特点;同时由于公司简介的阅读对象并不仅仅局限于专业人士,作为公关宣传媒介,受众是大众,所以语言应尽量简单,有亲和力,接近口语,英语国家公司简介大多有这样的特点;而中国公司简介英译口号较多,如“产品质量一流,自国内外市场深受欢迎”,如果翻译为“Our products are first-rate and are very popular both home and abroad”往往会让国外读者产生反感。他们不太接受国内一些宣传材料中那些文体夸张、带有笼统、抽象的套话,辞藻华丽。如上文“first-rate quality”,若用获得国内同类产品权威机构认证的证书来表示即可达到想要宣传的效果,此外所谓的“ very popular both home and abroad”还不如用一些具体的国家和地名来描述自己产品的销售范围。
   
      4.意义流失或取舍。
   
      在这点上,应考虑文化差异问题,根据文化差异进行取舍。如“龙头企业”,西方人心目中“dragon”是个令人生畏的怪兽,形象凶恶,与汉文化中龙的形象相冲突;另外外国人不了解耍龙灯,当然也就无法知晓龙头的作用(丁衡祁,2002)。翻译时采用英文读者所熟知的火车头和旗舰作比喻的归化译法,译为“locomotive”或“flagship”,或者译为“market leader”,译文就明白易懂。
   
      参考文献:
   
      [1]徐芳芳徐鑫:“公司简介”英译的分析与探究[J].浙江教育学院学报,2005, (1)
   
      [2] Peter Newmark. An approach to translation [M].Pergamon Press Limited,1982
   
      [3]Phillip Kotler, Gary Armstrong. Principles of Marketing[M].清华大学出版社,2004,第9版
     
     
     
     猜你喜欢:
   
    1. 汉英翻译论文 
   
    2. 商务英语专业论文范文 
   
    3. 英语翻译方向论文 
   
    4. 关于英语翻译的论文 
   
    5. 毕业论文英语翻译

5. 论文怎么翻译?

分类:  教育/科学 >> 外语学习 
   解析: 
  
 论文: 
 
 1. thesis
 
 2. treatise
 
 3. paper
 
  
 
 Relative explainations:
 
            
 
 Examples:
 
 1. 拖了那么久,他终于完成了论文。
 
  After much delay, he finished his paper at last.
 
 2. 我们的教授要求他就这个课题写篇论文。
 
  Our professor asked him to write a treatise on the subject.
 
 3. 他写的论文很优秀。
 
  The treatise he wrote is excellent.
 
 4. 还没有装订成册的论文稿件堆放在桌子上。
 
  The unbound sheets of paper were piled up on the table.
 
 5. 请在六月三十日前交论文。
 
  Please hand in your paper before June thirtieth.
 
 6. 我们相信你在星期五之前可以完成这篇论文。
 
  We are depending on you to finish the paper by Friday.
 
 7. 老师的办公室里堆满了大批不同的论文。
 
  There is a heterogeneous mass of papers in the teacher's office.
 
 8. 老师问了我一些和我的论文有关的问题。
 
  The teacher asked me some questions relative to my paper.

论文怎么翻译?

6. 论文翻译

(B)
方法:
Method:
医学检验工作任务分析方法:采用DUCAM方法对医学检验项目课程的工作任务分析,按照一、二、三级对检验工作任务进行逐级划分模块,一级、二级模块一般按照工作内容分类,三级模块一般按照工作流程划分和编排,形成工作任务分析表。
The analytical methods for Medical Laboratory tasks: using DUCAM method to analyze the tasks of Medical Laboratory project curriculums, according to class one, two, and three to divide the Medical Laboratory tasks into modules grade by grade, the class one and two modules being classified according to the working content, and class three being classified and arranged according to work flow, so as to form an analysis table of work tasks 
项目课程体系开发方法:根据检验工作任务分析表,剔除、选择、分解、合并知识容量,形成不同门类的课程,再对各类课程进行排序实现从工作任务模块到课程体系的转换,构建《五年制高职医学检验技术专业人才培养方案》。
The development methods for project curriculum system: based on the analysis table of Medical Laboratory tasks, deleting, selecting, decomposing, and merging knowledge capacity, forming various kinds of curriculum, then sorting order of them to realize the transformation from work task module to curriculum system, and construct “The Cultivation Scheme for the Medical Laboratory Technology Professional Talents in Five-year System Higher Vocational Schools”. 
 项目课程内容的开发方法:根据工作任务分析表进行二次开发,课程内容以一系列行动化学习项目为载体,项目之下设置模块,模块设置一般2-4学时的容量。实践知识以工作任务分析为依据,理论知识紧紧围绕实践知识建立相对完整的《高职医学检验技术专业综合化项目课程标准》体系。
The development methods for project curriculum content: based on the analysis table of work tasks to conduct secondary development, and the curriculum content takes a series of operative learning projects as the carrier, sets module under the project, which generally has 2-4h of capacity. The practical knowledge is based on the analysis of work tasks, and the theoretical knowledge is closely surrounded around the practical knowledge, so as to construct a relatively integrated system of “Curriculum Standards for Integrated Project Curriculums of Medical Laboratory Technology Major in Higher Vocational School”
项目课程结构的开发方法;项目在结构上以检验工作任务为中心,项目和模块均有明确的学习目标和具体的学习任务,然后依次是实践性相关知识、相关理论知识、拓展性知识、练习。
选择教改班与对照班,用SPSS统计软件对项目课程实施效果进行数据统计学分析,主要采用t检验等分析方法。
The development methods for the project curriculum construction: The project takes the laboratory work task as the center in structure, both the project and modules have definite learning objects and specific learning tasks, then are practice rerated knowledge, relative theoretic knowledge, outspread knowledge, exercise, successively. Choosing Education Reform Class and Control Class, using SPSS statistics software to carry out data statistic analysis of the implementation effects of the project curriculums, in which the analysis methods such as t inspection are adopted.
结果:
Result:
通过对医学检验专业职业岗位工作初步调研分析,初步制订了《高职医学检验专业人才培养方案》。构建了检验专业主干课程《临床检验基础项目课程标准》、《生物化学检验项目课程标准》、《微生物学检验项目课程标准》、《血液学检验项目课程标准》、《免疫学检验项目课程标准》文本体例。
Through the preliminary investigation and analysis on the professional posts of Medical Laboratory Technology, the “ Cultivation Scheme of Medical Laboratory Technology Professional Talents in Higher Vocational School” is preliminarily set up. And the text styles of some main curriculums are constructed, including “Curriculum Standards for Clinical Laboratory Basic Projects”, “Curriculum Standards for Biochemistry Laboratory Projects”, “Curriculum Standards for Microbiology Laboratory Projects”, “Curriculum Standards for Hematology Laboratory Projects”, “Curriculum Standards for Immunology Laboratory Projects”.
选择教改班与对照班,对项目课程实施效果进行数据统计学分析,从二个年级考试成绩来看,无论是学习态度、理论知识还是综合技能,教改班均明显好于对照班(P<0.05)。研究成果将为推进医学检验技术专业课程改革、提高教学质量提供参考。
Choosing Education Reform Class and Control Class to carry out data statistic analysis of the implementation effects of the project curriculums, it can be seen from the examination results of the two classes, regardless of the learning attitude, theory knowledge, or integrated skills, the Education Reform Class is significantly better than the Control Classes (P <0.05). This research achievement will promote the professional curriculum reform of  Medical Laboratory Technology, and improve the teaching quality.

结论:
Conclusion:
与学科课程相比,行动体系项目课程对职业教育具有普适意义。从医学检验技术专业项目课程教学的实施效果看,由于有明确的医学检验工作任务和实际动手环节,教学过程融“教、学、做”一体,融“知识、能力、素质”为一体,融“技能、态度、情感”为一体。因而学生对教学过程的参与意识和对专业知识的学习兴趣浓厚,能很好地掌握工作技巧,并能够渐进引导学生进入实际工作领域,使学生尽快适应工作岗位。总之,项目课程作为一种新的高职教育课程模式,代表了中国高职教育课程模式改革的发展方向,值得深入探索、研究并推广。
Compared with professional curriculums, Action System Project curriculums have comprehensive significance for professional education. From the implementation effects of the Medical Laboratory Technology professional curriculum teaching, due to the clear mandate of the medical examination tasks and practical hands-on aspect, and   the teaching combining "teaching, learning and doing" into a whole, combining "knowledge, ability and quality" into a whole, combining "skills, attitudes, emotions" into a whole, the students will have strong participating awareness on the teaching and strong interest in the learning of professional knowledge, can master the skills well, so that the students can be guided gradually entering the real working fields and adapting their jobs as quick as possible. In short, the project curriculums, as a new curriculum mode of vocational education, represents the development direction of curriculum reform mode of China’s higher vocational education, it is worthy of deep exploration, research and extension.   

关键词:高职教育;医学检验技术;项目课程;开发;评价
Key words: higher vocational education; Medical Laboratory Technology; project curriculum; development; evaluation

7. 论文翻译

(B)
方法:
Method:
医学检验工作任务分析方法:采用DUCAM方法对医学检验项目课程的工作任务分析,按照一、二、三级对检验工作任务进行逐级划分模块,一级、二级模块一般按照工作内容分类,三级模块一般按照工作流程划分和编排,形成工作任务分析表。
The analytical methods for Medical Laboratory tasks: using DUCAM method to analyze the tasks of Medical Laboratory project curriculums, according to class one, two, and three to divide the Medical Laboratory tasks into modules grade by grade, the class one and two modules being classified according to the working content, and class three being classified and arranged according to work flow, so as to form an analysis table of work tasks 
项目课程体系开发方法:根据检验工作任务分析表,剔除、选择、分解、合并知识容量,形成不同门类的课程,再对各类课程进行排序实现从工作任务模块到课程体系的转换,构建《五年制高职医学检验技术专业人才培养方案》。
The development methods for project curriculum system: based on the analysis table of Medical Laboratory tasks, deleting, selecting, decomposing, and merging knowledge capacity, forming various kinds of curriculum, then sorting order of them to realize the transformation from work task module to curriculum system, and construct “The Cultivation Scheme for the Medical Laboratory Technology Professional Talents in Five-year System Higher Vocational Schools”. 
 项目课程内容的开发方法:根据工作任务分析表进行二次开发,课程内容以一系列行动化学习项目为载体,项目之下设置模块,模块设置一般2-4学时的容量。实践知识以工作任务分析为依据,理论知识紧紧围绕实践知识建立相对完整的《高职医学检验技术专业综合化项目课程标准》体系。
The development methods for project curriculum content: based on the analysis table of work tasks to conduct secondary development, and the curriculum content takes a series of operative learning projects as the carrier, sets module under the project, which generally has 2-4h of capacity. The practical knowledge is based on the analysis of work tasks, and the theoretical knowledge is closely surrounded around the practical knowledge, so as to construct a relatively integrated system of “Curriculum Standards for Integrated Project Curriculums of Medical Laboratory Technology Major in Higher Vocational School”
项目课程结构的开发方法;项目在结构上以检验工作任务为中心,项目和模块均有明确的学习目标和具体的学习任务,然后依次是实践性相关知识、相关理论知识、拓展性知识、练习。
选择教改班与对照班,用SPSS统计软件对项目课程实施效果进行数据统计学分析,主要采用t检验等分析方法。
The development methods for the project curriculum construction: The project takes the laboratory work task as the center in structure, both the project and modules have definite learning objects and specific learning tasks, then are practice rerated knowledge, relative theoretic knowledge, outspread knowledge, exercise, successively. Choosing Education Reform Class and Control Class, using SPSS statistics software to carry out data statistic analysis of the implementation effects of the project curriculums, in which the analysis methods such as t inspection are adopted.

论文翻译

8. 论文翻译

Through to the chongqing nanshan of wild plant resources investigation, discover nanshan have local ornamental plant 104 secco 220 genera 299. Native plants can be used as urban street greening, residential afforest, park means such as landscape gardening. This paper discusses the nanshan wild plant resources and local with the value of the native plant development, including 25 kinds of 5 kinds of ferns, angiosperms 20. At the same time, to nanshan vernacular ornamental plant resources protection and exploitation are proposed.
Keywords: chongqing nanshan, Native plant resources, Development and utilization